Оригинальное название : Chantal Fernando «Time and Time Again» 2015
Переведенное: Шанталь Фернандо «Снова и снова» 2015
Перевод : Юлия Михайлова
Редактор и оформитель : Наталья Давлад, Юлия Михайлова и Анастасия Токарева
Обложка: Анастасия Токарева
Переведено специально для группы : Книжный червь / Переводы книг https://vk.com/tr_books_vk
Любое копирование без ссылки
на переводчиков и группу ЗАПРЕЩЕНО!
Пожалуйста, уважайте чужой труд!
Три недели.
Именно три недели прошло с тех пор, как я потеряла свою работу. Должны были произойти сокращения, а я была самой молодой сотрудницей и проработала там меньше всех. Я не любила свою работу в отеле, но благодаря ей могла оплачивать счета. Теперь, я отчаянно нуждаюсь в другой работе. Я подала резюме во все места, что пришли мне на ум, и даже была на двух собеседованиях, но в ответ тишина. Мое резюме не настолько впечатляющее. Я окончила среднюю школу и сразу же устроилась администратором в «Западный отель». Проработала там в течение двух лет, прежде чем они уволили меня, и это единственный опыт работы, который у меня имеется. Я жила от зарплаты до зарплаты, и теперь у меня просрочка за арендную плату в три недели. Мой владелец квартиры дал мне еще одну неделю, прежде чем выгонит меня из дома. У меня нет сбережений или кредитной карты. Другими словами, я облажалась.
Думаю, что всегда смогу вернуться в родительский дом, но я не хочу. Они живут в Мельбурне, который находится на другом конце страны, и у меня совсем нет желания возвращаться туда, чтобы увидеть их в ближайшее время. Встав со своего места в автобусе, я подхожу к выходу и опускаюсь на ступеньку ниже.
– Спасибо, – обращаюсь я к водителю автобуса, после чего выхожу на улицу. Я одета в строгий наряд. По крайней мере, я так думаю. Черная юбка–карандаш до колен обтягивает мои бедра и прекрасно подходит к накрахмаленной белой блузке, которая не слишком демонстрирует декольте. Мои рыжие волосы убраны от лица в низкий конский хвостик, а на лице нанесен еле заметный макияж, состоящий из туши и подводки для глаз, подчеркивающих мои зеленые глаза. Мои каблуки издают постукивающий звук, пока я обхожу магазины, бары и рестораны, ища таблички «требуются на работу» или что угодно, что могло бы дать мне хоть какую–то надежду. Я на мели, у меня остались последние пятьдесят долларов, и это не выглядит ободряюще. Я существую на лапше быстрого приготовления, фруктах и водопроводной воде уже так долго, что это начало сказываться на моей некогда соблазнительной фигуре.
Это наименьшая из твоих проблем, Клара.
Я покупаю газету, когда прохожу мимо газетного киоска, затем сажусь на скамейку и просматриваю объявления по трудоустройству. Вытащив ручку из сумочки, обвожу несколько вакансий, с которыми, думаю, смогу справиться, большинство из них связаны со службой регистрации и обслуживанием гостей или розничной торговлей. Не думаю, что хорошо справлюсь с продажами, но в обслуживание клиентов у меня есть опыт. Убрав газету под подмышку, я обхожу несколько компаний, интересуясь, требуются ли им хоть какие–нибудь работники. Три отвечают «нет», а одна фирма говорит о том, что возможно они позвонят мне. Испытывая надежду, я направляюсь в ближайшую кофейню, чтобы разориться на латте. Оплатив его, я делаю глоток теплого кофе и направляюсь обратно к автобусной остановке. Однако, когда я выхожу из кофейни, то врезаюсь в кого–то.
Или он врезался в меня?
Мой латте падает на землю, обрызгав нас обоих.
– Дерьмо, – бормочу я, газета тоже падает. Вытираю рукой теперь уже не столь накрахмалено белую блузку, а затем оттягиваю материал от кожи, таким образом, она не обжигает меня.
– Черт, прости, – доносится глубокий мужской тон.
Я смотрю вверх на пару темных глаз.
– Все в порядке, – бормочу я. – Просто, кажется, такой у меня месяц.
Он проводит рукой по бритой голове.
– Твоя блузка испорчена.
– Я переживу.
Он наклоняется и поднимает газету, посмотрев на нее перед тем, как передать обратно.
– По крайней мере, позволь мне дать тебе свою рубашку, – говорит он, уставившись на пятно на моей левой груди.
Я приподнимаю бровь.
– Тогда ты будешь разгуливать без рубашки?
Он ухмыляется.
– Не совсем.
Он снимает свою черную рубашку, демонстрируя белую майку под ней.
Божественные мышцы.
Мои глаза раскрываются шире при виде его широких плеч и мускулистых бицепсов, и я не могла не заметить проблеск его гладкой накаченной груди через тонкий материал.
– Я не знала, что они бывают такими в реальной жизни.
– Что? – спрашивает он, слегка усмехаясь.
Я сказала это вслух.
– Что? Я ничего не говорила.
Его уголки губ приподнимаются, пока он вручает мне свою рубашку.
– В этом нет необходимости.
– Ты ищешь работу? – спрашивает он. – Я мог бы помочь.
Я подозрительно смотрю на него.
– О какой работе идет речь?
Он усмехается на это, проводя рукой по своей козлиной бородке. Мне никогда не нравились козлиные бородки, но на нем она смотрелась горячо. Все в нем.